SSブログ

映画ブルージャスミンで英語の勉強! [英語の勉強!]



ブルージャスミン [DVD]

ブルージャスミン [DVD]

  • 出版社/メーカー: KADOKAWA / 角川書店
  • メディア: DVD
 
 
 
 
映画ブルージャスミンで英語の勉強。
ビジネス英語を中心に勉強してきたけど、たまには日常英会話、とくに人物評とか感情とかを表す言葉や自然な言い回しを知りたい気分だったので、すごく勉強になったわ!
 
ネイティブの国に住んでいるわけじゃないので、俗語を自分が使うことはないけど、映画を見たりネイティブ同士の会話を理解したりするのに、ある程度は解ってたいしねー。 
 
 you were half in the bag
the entire night, okay?
Tell me about my drinking.
一晩中飲み通しだったじゃないか。説教すんなって。

- What's eating you?
何をそんなにイラついてるんだ?
*成句(俗語)

- Bet your ass I'd tell him.
- But what if it causes trouble?
Or maybe a divorce?
If you don't say anything,
it could've been a passing thing.
He never knows and he lives on
happy with his wife.
一時の火遊びで黙ってりゃ波風立たずにすむとしても?

You know, I would tell him,
because that's what a friend's for.
You gotta have his back.
ダチを思えば、それが友情だから言う。

*have someone's back

  1. (idiomatic) To be prepared and willing to support or defend someone.

It's a tough call, Augie. I don't know.
そうは割り切れない。
*難しい決断だ。
「call」は他にも「電話する」という意味もありますが、「決断」という名詞としても使います。例えば「It's your call.(あなたが決めることだ)」、「It's not my call.(私が決めることじゃない)」など。 

My God, she gets around.
あきれた尻軽女ね。

*get around = 様々なところへ行く、動き回る→社交家→play girl(アメリカのスラング)となるようです。

- Nobody could ever take your place.
俺にはお前だけさ。


I wasn't thinking she'd look at you.
彼女のほうから願い下げよね。

- Nobody would ever look at me, right?
俺に惚れる女なんかいないってか?

- You looked at me.
お前は?
- Yeah, once. It was a mistake.
魔が差しただけ。

You think Hal's banging her?
ハルは浮気を?

When Jasmine don't wanna
know something...
...she's got a habit
of looking the other way.
ジャスミンは知りたくないと思ったら、見ぬふりをする人よ。

I was just weighing the pros and cons
for her of a Challenger versus a-
- Gulfstream?
ただ比較してたんだ、チャレンジャーとガルフストリームを。

She's living with me
till she gets back on her feet.
彼女が立ち直るまで一緒に暮らすの。

She's not just broke.
She's screwed up.
ただ離婚しただけじゃない、心も病んでるの。

he was the crook, not her, okay?
悪党は彼であって、彼女じゃない。

bullshit!
Don't stand there and tell me that.
She's married to a guy for years...
嘘つけ、長年結婚してたんだぞ。
※Bullshitは、ふざけんな!嘘つくな!的な意味らしい。

...up to his ass in phony real
estate and bank fraud.
不動産詐欺と銀行詐欺に首まで浸かった男とな。

when all those diamonds
and minks were flying in...
- ... she just looked the other way.
ダイヤはミンクに目が眩んで見ぬふりをした。

"She's a phony and had to know. 
彼女は嘘をついてる、知ってたはずだ、と。

Whenever I hear them, they're one step
ahead of the Justice Department.
彼らの話をきいてると、よく司法の手が回らないものだって思うわ。

Just hope yourhouse is not bugged.
盗聴されてない?
*bugには虫という意味以外に、盗聴器という意味もあり、buggedだと盗聴する、盗聴器をとりつける、という意味に。(虫を駆除する、いらだたせる、精神鑑定する、等の意味もある)
 

Oh, I never pay attention
to Hal's business affairs.
私、事業に関心ないの。

I have no head for that sort of thing.
その手のことにはチンプンカンプン。

Just don't file a joint tax return.
税を夫婦で合算申告?

Don't say that. I sign anything.
I'm very trusting.
そう言わないで。なんでもサインよ。彼を信じてるの。

Famous last words.
それはダメよ。
* 成句:「臨終の名言集」という意味だが、皮肉として用いられ、「いやいやそんなことねーだろ」「それはどうかな」的な感じで使われるらしい。
 
It's called looking the other way.
見て見ぬ振りと同じ。

I probably did suspect...
...that not everything Hal did
was always 100-percent aboveboard.
ハルの事業が100%公正とはたぶん私も思ってなかった。

Christ, I mean,
you'd have to be an idiot...
かえって馬鹿よ。

...not to think his phenomenal success
was too good to be true.
あれほどの成功に疑いを持たなかったら。

But a cheat is a cheat.
でもペテンはペテン。

And when he had other women,
I just flipped out.
You know, and one thing led
to another and...

そこへ浮気が発覚、私はブチ切れた。
あとは芋づる式に・・

You lied to me up and down the line!
すべて嘘だった。


Didn't you think I'd find out?
いつかばれると思わなかったのか?

What? That it would just vanish?
(愛し合ってる)なら事実は消えるのか?

Like after we were married? Is that what
you wanted, to wait until it was too late?
それとも結婚後なら手遅れってわけか?

where you needed the appropriate wife?
政治家の妻が狙いだたっと?

I won't say it wouldn't be an issue,
事実も問題だが、
but that you could stand by...
- ... deceive me until I married you-
隠して結婚というやり方が汚い。

- No, you mean till I trapped you.
私が罠にはめたって言いたいのね。

- Your ethical behavior is equal to your ex.
倫理に反する。

- I found out by chance, by sheer chance.
偶然知ったんだ。

I brought everything on myself.
自業自得ね。

I've only got myself to blame.
何もかも私が悪いの。
*bring A on B   A(不幸など) をBに真似く

I did it to myself again, as usual.
いつもそうよ。

I don’t want you to think I’m just easy.  
この場合のeasyは、そのまんな「簡単な女」っていう意味で、英語も日本語も同じみたい。

Someone is waiting us.
「誰かが待っている」という意味ではなく「人を待たせてる」という風に使うんだよね、と改めて確信。
別に誰かわからないからsomeoneを使っているわけではなくて、あくまで「人を待たせている」ということに重点があって、誰が待っているかは問題じゃないので、固有名詞ではなくて、あえてsomeoneを使うというやり方。

have affair 不倫する
adapted child 養子

Are you having an affair
with Lisette Boudreau?
リゼットと浮気してるの?

No, don't tap dance.
ごまかさないで

I'm having trouble understanding.
理解できない。

I've had casual flirtations in the past.
軽い火遊びは何度かしてきた。

Are you out of your mind?
どうかしてるわ

She's an au pair.
彼女はオーペア(外国人留学生、外国語を学ぶ代わりに住み込みで働くシステム)なのよ

This is so humiliating for me.
屈辱だわ。

I mean, it is bad enough that
everyone knows you've been unfaithful.
But to throw me away for this
stupid-looking little French
みなに知られてるだけでも恥なのに、
あんな小娘のために捨てられるなんて!

I don't mean to pry.
詮索はしてるんじゃないよ。

He is a sleazy criminal.
薄汚い犯罪者だ。


You think I could ever face anybody
up at school?
My father, who I bragged
to everyone about?
学校にどんな顔して行けと?
親父を自慢してたんだぞ。

 generous the philanthropist?
博愛の慈善家?

He's such a phony.
He's a cheap crook.
実はチンケな詐欺師!
phonyもcrookも詐欺師、ペテン師といった意味。

- How can you look at him?
どうして彼の肩を持つ?

 This is no cake walk.
I could get indicted.
私だって起訴(インダイテッド)されたかも。

He is a con man and a hypocrite.
彼は詐欺師(コンマン)で偽善者(ヒパクリット)だ。

This is how you respond, by squandering
your life to get even with him?
人生を捨てる(浪費する、スクワンダー)のが仕返しなの?


He's a fucking bum. Let's go.
相手はヘボだ、行け行け!(ボクシングの試合を見ながら)

You are having a tantrum.
癇癪の発作を起こしてる。

Just, please, don't spoil everything.
Just get out of my life
so I can move on.
頼む、今の生活を邪魔しないでくれ。
二度と顔をみせるな。

We're back together.
私たちよりを戻したの。

We made up.
私たち仲直りしたの。

let's not dig  at each other, okay?
お互いツンケンはやめようや
* dig at 人 当てこすりをいう、皮肉や嫌味を言う 


Let's let sleeping dogs lie.
過去を蒸し返すな。

Oh, for chrissake.
ほとほとあきれたわ。

What's wrong with your self-esteem?
自尊心はどこへ?


Hey, leave him alone.
You're always picking on him.
ほっといてよ、いつも彼の悪口ばかり。

No, you choose losers, okay?
Because that's what you think
you deserve.
負け犬を選ぶのは性格が卑屈だからよ。

I was pretty angry at some of the things
she said, but I kept it on the inside.
彼女の言葉に腹がったけど、抑えたぜ。

I'm tired of her knocking you.
ほんとうんざりよ、あんたをこき下ろしてばかり。

it's fraught with peril.
世の中危険だらけね。

I used to know the words.
I knew the words.
Now they're all a jumble.
昔は歌詞を覚えてたのに。
今は何もかもぐちゃぐちゃ 
 

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

Free xml sitemap generator